Muslim-Forum
Willkommen im Forum der Muslime für deutschsprachige Gottesehrfürchtige

Alle Autoren des Forums zeichnen mit ihrem realen Namen


Re: Paret ´s Übersetzung

Neues Thema eröffnen

Neuste Beiträge

Einzelansicht

Themenansicht

Archiv

Registrieren

Foren-Links

Kontakt

Muslim-Markt

Von Muhammad Krüger am 04. Februar 2011 00:31:33:

Als Antwort auf: Re: Paret ´s Übersetzung von Thomas Laas am 03. Februar 2011 22:03:23:

Salam Thomas,

>Wenn ich im Deutschen ausdrücken möchte, dass ich jemanden scherzthaft in die Irre führen will, kann ich das durch die Floskel, "jemanden auf den Arm nehmen". Würde ich diese Floskel wortgetreu beispielsweise ins Englische übersetzen, verstünde mich wohl niemand, denn die Engländer "ziehen jemandem am Bein" (pull someones leg), wenn sie ihn veralbern wollen, was in unseren Ohren zwar sicher sehr lustig klingt, aber nicht das ursprünglich Gemeinte transportiert. Worin also liegt der Vorteil einer wortgetreuen Übersetzung?

Paret hat nicht stumpf buchstabengetreu übersetzt, zu Kalauern wie "he is heavy on the wire" - er ist schwer auf Draht, ist es sicher nicht gekommen! Paret hat schon auf Sinnhaftigkeit geachtet und dieses kulturelle Element, das du ansprichst, versucht zu übertragen. Er hat sich nur keine schöpferisch-dichterische Freiheit erlaubt sondern ist sachlich richtig geblieben. Den originalen Wortlaut hat er dann in Klammern gesetzt dazu geliefert. Außerdem erleichtern Ergänzungen, die er auch durch Klammersetzung kenntlich macht, das Verständnis.

Ein Beispiel: Sure 22, Ayah 11:
Und unter den Menschen gibt es (manch?) einen, der Gott (nur) am Rande dient (ohne bei der Sache zu sein). Wenn ihm etwas Gutes beschieden wird (w. Wenn ihn etwas Gutes trifft), beruhigt er sich dabei. Wenn er aber von einer Prüfung heimgesucht (w. getroffen) wird, wedet er sich (wieder) seiner (altgewohnten) Lebensweise zu (und wird ungläubig) (?). Er geht (damit) des Diesseits und des Jenseits verlustig.

Ich will damit aber nicht sagen, dass du unbedingt Paret nehmen sollst.

Das für dich Geeignetste ist das für dich Verständlichste. Die Empfehlung von Schwester Fatima, Khuory, ist auch ziemlich gut. Bevor du dir eine Ausgabe kaufst, solltest du vielleicht in beiden (mehreren) mal ein paar Seiten lesen.



Antworten: